Google Vertalen transformeren

Drie UX-afhaalmogelijkheden om de nieuwste versie van de Google Translate-website opnieuw te ontwerpen

Vorige maand, na een lange reis, hebben we een nieuwe versie van de Google Translate-website gelanceerd met een responsieve lay-out en een moderne gebruikersinterface voor materiaalontwerp.

De responsieve nieuwe website van Google Translate

Gezien de wereldwijde populariteit van Google Translate, wisten we dat we ons moesten voorbereiden op veranderingaversie. Er zijn veel geweldige artikelen geschreven over het onderwerp die strategieën bieden voor het minimaliseren van de respons op veranderingsaversie. Maar zoals vaak het geval is bij projecten van deze omvang, zijn er enkele lessen die alleen achteraf kunnen worden geleerd. Dit zijn mijn beste dingen om de website van Google Translate opnieuw te ontwerpen.

1. Uw gebruikers zijn uw kristallen bol

Als je hebt gelezen over veranderingsaversie, kom je waarschijnlijk een grafiek als deze tegen:

Het toont de verschillende mogelijke uitkomsten nadat een verandering is ingevoerd, maar het helpt u niet om de uitkomsten voor uw verandering te voorspellen. Dit gebrek aan duidelijkheid en controle frustreerde me aanvankelijk. Maar bij elk iteratief experiment realiseerde ik me dat onze gebruikers ons van nature door hun acties en feedback naar de best mogelijke uitkomst begeleidden.

Tijdens onze experimentfase dienden gebruikers van de Google Translate-website feedback in, variërend van lovend tot castigerend. Het was niet altijd gemakkelijk te lezen, maar mijn team en ik brachten uren door met het lezen van zo veel als we konden en reageerden door bugs te melden of het ontwerp aan te passen. Door bijvoorbeeld de opmerkingen door te lezen, realiseerden we ons dat we per ongeluk de tabvolgorde voor sommige elementen hadden gewijzigd, wat productiviteitsproblemen veroorzaakte voor onze dagelijkse gebruikers, dus hebben we het teruggezet. Op dezelfde manier hebben we de informatiedichtheid van de pagina aangescherpt nadat we luid hadden gehoord dat mensen liever meer informatie op het scherm zagen.

Het is verleidelijk om geobsedeerd te zijn door het perfecte ontwerp te hebben voordat het aan echte gebruikers wordt getoond. Maar het is beter om je te concentreren op het ontwerpen van een gefaseerd experiment waarmee je op grote schaal feedback van gebruikers kunt verzamelen en hierop kunt reageren. Zolang je een mechanisme hebt om dat te doen, zullen je gebruikers je helpen erachter te komen.

2. De vraag naar voorkeur in bruikbaarheidstudies kan een val zijn

Bruikbaarheidstesten van uw nieuwe ontwerpen kan u helpen de grootste problemen op te lossen en u een brede beoordeling voor uw ontwerprichting te geven. Meestal worden deze onderzoeken uitgevoerd met kleine steekproefomvang - een dozijn deelnemers of minder. Hoewel het verleidelijk is om deelnemers aan het usability-onderzoek te vragen welk ontwerp ze verkiezen, zijn de resultaten niet statistisch betrouwbaar en kunnen ze je misleiden in een vals gevoel van veiligheid.

We hebben verschillende onderzoeken naar gebruikersonderzoek gedaan voor de nieuwe website van Google Translate, waarbij we problemen met de bruikbaarheid vroeg hebben ontdekt en opgelost. We hebben ook gevraagd naar de ontwerpvoorkeuren van de deelnemers, die overweldigend de voorkeur gaven aan de nieuwe versie. Maar we hebben er rekening mee gehouden om geen sterke conclusies te trekken uit de voorkeursgegevens, en het was net zo goed - de daadwerkelijke verspreiding van gebruikersvoorkeuren na onze eerste uitrol kwam niet helemaal overeen met wat we eerder in gebruikerstests hadden gezien.

3. Laat A / B-testen uw scheidsrechter zijn

Met het nieuwe ontwerp wilden we meer levendigheid brengen op de website van Google Translate. In onze vroege iteraties gebruikten we kleurrijke illustratieve pictogrammen (gemaakt door de getalenteerde Alexander Mostov), ​​maar vroege experimenten met die middelen in onze mobiele apps toonden geen goede resultaten. Dus hebben we ze laten vallen ten gunste van eenvoudiger Material-pictogrammen.

Blauwe versus grijze achtergronden voor vertaalresultaten

Een andere manier waarop we wat persoonlijkheid introduceerden, was door vertalingen in witte tekst op een blauwe achtergrond te laten verschijnen, net zoals we ze altijd in onze mobiele apps hebben weergegeven. Om langere vertalingen gemakkelijk leesbaar te maken, hebben we de tekst- en achtergrondkleuren adaptief veranderd in zwart over grijs nadat de zoekopdracht van een gebruiker een bepaalde lengte had bereikt.

Maar sommige van onze teamgenoten waren nog steeds niet overtuigd van de blauwe kleur. A / B-testen kwamen te hulp. We hebben twee experimenten naast elkaar uitgevoerd - één met de hierboven beschreven adaptieve benadering en de andere toont altijd vertalingen in donkere tekst op een grijze achtergrond. De resultaten waren overtuigend, gebruikers in het blauwe achtergrondexperiment vertaalden minder vaak, waarschijnlijk omdat ze het niet leuk vonden. Ik vond het jammer om afscheid te moeten nemen van het blauw, maar we hebben andere manieren gevonden om de website op te vrolijken, bijvoorbeeld door illustraties op promokaarten en lege staten te gebruiken.

Herontwerpprojecten kunnen moeilijk zijn. Niet weten hoe mensen zullen reageren kan eng zijn. Wat ik door het opnieuw ontwerpen van de website van Google Translate heb geleerd, is dat het productiever is om het te omarmen als een belangrijk onderdeel van het ontwerpproces, in plaats van te proberen de aversie van mensen om te veranderen te voorkomen of te beheersen. Door een zorgvuldig geplande implementatiestrategie te ontwerpen waarmee uw gebruikers feedback kunnen geven, kunt u waardevolle gegevens op grote schaal verkrijgen van degenen die er het meest toe doen - zodat u betere ontwerpbeslissingen kunt nemen.

Met bijdragen van Olivia Grace.